Βραβεία 2015 της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας

Η Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας απένειμε τα ετήσια βραβεία της σε Έλληνες και ξένους μεταφραστές που διακρίθηκαν για το έργο τους το χρόνο που μας πέρασε. Επιπλέον, όπως κάθε χρόνο, βράβευσε και προσωπικότητες που η κάθε μία με τον τρόπο της συνέβαλαν στην προώθηση των ελληνικών Γραμμάτων και του Πολιτισμού στο εξωτερικό. Η τελετή πραγματοποιήθηκε στην κατάμεστη αίθουσα «Αλέξανδρος Ωνάσης» τής Στέγης Γραμμάτων και Τεχνών τού Ιδρύματος Ωνάση, όπου παρευρέθηκαν προσωπικότητες των Γραμμάτων και πλήθος αναγνωστών λογοτεχνίας.

12339340_1044672758923971_3560093789141048293_o

Η Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας δραστηριοποιείται εδώ και 30 χρόνια υπό την αιγίδα του Ιδρὐματος Ωνάση. Πρόεδρος τής Εταιρείας είναι ο πρέσβυς κος Βασίλης Βιτσαξής, φιλόσοφος και μεταφραστής, και Γεν. Γραμματέας ο κος Κώστας Ασημακόπουλος, θεατρικός συγγραφέας, μεταφραστής και σκηνοθέτης.

Η Εταιρεία εκδίδει επίσης κάθε χρόνο το πολύγλωσσο περιοδικό Greek Letters, που αποστέλλεται μέσω του Υπ. Πολιτισμού σε όλα τα πανεπιστημιακά ιδρύματα του εξωτερικού, σε κολέγια και σε πρεσβείες, με σκοπό την προώθηση τής Ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό. Το τεύχος περιλαμβάνει  μεταφρασμένα δείγματα ποιητικών ή λογοτεχνικών έργων Ελλήνων δημιουργών που έχουν διακριθεί με τη δουλειά τους.

Στην ετήσια εκδήλωση βραβεύονται Έλληνες μεταφραστές έργων από άλλες γλώσσες προς τα ελληνικά αλλά και μεταφραστών από το εξωτερικό για μεταφράσεις από τα ελληνικά προς άλλες γλώσσες.

Ειδικές διακρίσεις

Πριν τη βράβευση των μεταφραστών, βραβεύτηκαν προσωπικότητες για τη συνεισφορά τού καθενός στην προώθηση των Ελληνικών Γραμμάτων στο εξωτερικό.

  • Η κα Βενετία Πιτσιλαδή-Σούαρτ, με το Χρυσό Μετάλλιο, για τη συμβολή της στη διάδοση τής ελληνικής γλώσσας στο εξωτερικό.
  • Ο Ιταλός μεταφραστής Νικόλα Κροτσέτι, με το Χρυσό Μετάλλιο, για το σύνολο του Καβαφικού του έργου, έχει μεταφράσει όλους τους μεγάλους Έλληνες ποιητές (Καβάφη, Ελύτη, Σεφέρη, Ρίτσο, κ.ά,).
  • Η υψίφωνος Σόνια Θεοδωρίδου ανακηρύχθηκε επίτιμο μέλος τής Εταιρείας και έντυσε μουσικά τη βραδιά με τη φωνή της, ερμηνεύοντας έργα τής ελληνικής και διεθνούς σκηνής.

12273573_1044672902257290_261362910535207521_o

Η κα Κεκροπούλου, εκ μέρους τής Ελληνικής Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, προσφωνώντας την κα Πιτσιλαδή έκανε μία αναδρομή στην ζωή τής βραβευθείσας, από τη Μυτιλήνη όπου γεννήθηκε, στην Αθήνα όπου μεγάλωσε, τις σπουδές της στη δημοσιογραφία και τις κοινωνικές σχέσεις, στη συμβουλευτική ψυχολογία στο Πανεπιστήμιο τού Λονδίνου, ψυχολογία και επιστήμες τής εκπαίδευσης στο πανεπιστήμιο τής Γενεύης.

«Είναι ενεργό μέλος πολλών συλλόγων, κοινωνικών, πολιτιστικών, λογοτεχνικών», είπε και έγινε πιο συγκεκριμένη, «Είναι ενεργό μέλος τής Ελβετικής επιτροπής για την επιστροφή των μαρμάρων τού Παρθενώνα, της διεθνούς εταιρείας Νίκου Καζαντζάκη, του Ορθόδοξου Φιλανθρωπικού ιδρύματος, του Συλλόγου Ελληνίδων Κυριών Γενεύης και εκπρόσωπος στην Ελβετία των διεθνών βραβείων Giuseppe Sciacca. Πάνω από 18 έτη είναι υπεύθυνη οργανώτρια τού Κύκλου Βιβλιόφιλων ΓΕΝΕΥΗΣ».

12308006_1044673068923940_8813539278986946668_o

«Είναι πολύ μεγάλη η συγκίνηση, η χαρά και η τιμή με αυτό το σημαντικό βραβείο», δήλωσε η κα Πιτσιλαδή κατά την ολιγόλεπτη ομιλία της στην εκδήλωση στη διάρκεια τής βράβευσής της και συνέχισε, «Είναι μοναδική στιγμή για εμένα αυτή η βράβευση, εδώ στην Αθήνα, την πόλη που αγαπώ και μεγάλωσα». Ευχαρίστησε τον πρόεδρο και τα μέλη τής Εταιρείας για τη βράβευση.

«Δεν πίστευα ότι μπορώ να βραβευτώ επειδή διατηρώ την ελληνική γλώσσα στο εξωτερικό διότι το θεωρώ φυσιολογικό και καθήκον μου. Φεύγοντας μικρή στο εξωτερικό για τις σπουδές μου, πήρα μαζί μου έναν θησαυρό, την αγάπη από την οικογένειά μου, την ελληνική νοοτροπία, τις ηθικές αξίες, την παράδοση και τα έθιμά μας».

«Προσπάθησα να μην αφομοιωθώ στην ξένη κουλτούρα αλλά να διατηρήσω τις πνευματικές και ψυχικές ρίζες μου, να διατηρήσω ανέπαφη την πλούσια γλώσσα μας από ξένες λέξεις και εκφράσεις διότι η γλώσσα είναι η ραχοκοκαλιά τού πολιτισμού μας».

«Όταν άρχισα να γράφω η ψυχή μου επέλεξε τη μητρική μου γλώσσα και μου έδωσε τη δυνατότητα να απελευθερωθώ, να πετάξω. Η συγγραφή έγινε ανάγκη, ανάσα, σωτηρία ψυχής. Είμαι πολύ περήφανη που τα παιδιά μου που γεννήθηκαν και μεγάλωσαν στη Γενεύη, μιλούν άπταιστα ελληνικά».

«Η συμμετοχή μου στους ελληνικούς συλλόγους μού έδωσαν τη δυνατότητα να επικοινωνώ και να εργάζομαι στα ελληνικά. Στα πρόσφατα βραβεία Giuseppe Sciacca στο Βατικανό, ως εκπρόσωπος τής Ελβετίας, εισηγήθηκα τη βράβευση τού Ντούσαν Σιτζάνσκι, Προέδρου της Ελβετικής Επιτροπής για την Επιστροφή των Μαρμάρων του Παρθενώνα. Το σημαντικότερο όμως έργο μου στην Ελβετία θεωρώ το Λογοτεχνικό Κύκλο Βιβλιοφίλων Γενεύης στον οποίο είμαι υπεύθυνη 18 χρόνια. Διαβάζουμε, παρουσιάζουμε, αναλύουμε έργα Ελλήνων λογοτεχνών, κλασσικών αλλά και σύγχρονων. Οι συγγραφείς που παρευρίσκονται ενίοτε, μένουν έκπληκτοι από το επίπεδο των παρουσιάσεων».

«Έτσι, διατηρούμε τη γλώσσα μας και πλουτίζουμε το πνεύμα μας, με συνεχή επαφή με το βιβλίο και τους συγγραφείς, έχοντας ήδη μελετήσει και παρουσιάσει πάνω από 210 βιβλία».

«Αφιερώνω αυτό το μετάλλιο στις φίλες τού Λογοτεχνικού Κύκλου διότι όλες μαζί κάνουμε την προσπάθεια διατήρησης και προώθησης τής γλώσσας, έχουμε δεθεί με βαθιά φιλία και φέτος γιορτάζουμε τα 20 χρόνια».

«Η γλώσσα είναι πολιτισμός και όσο πιο υψηλό το επίπεδο τού πολιτισμού τόσο υψηλότερο και της γλώσσας. «Τη γλώσσα μού έδωσαν ελληνική στις αμμουδιές τού Ομήρου» λέει ο Ελύτης, αυτή τη μοναδική και ξεχωριστή γλώσσα έχουμε χρέος να διαφυλάξουμε και να τη διαδώσουμε ως τη μήτρα τού πολιτισμού, της φιλοσοφίας, της λογοτεχνίας, των επιστημών, ως τη γλώσσα μεγάλων τόσων δημιουργών».

«Για εμάς τους Έλληνες τής διασποράς, τα ελληνικά είναι η μητρική μας γλώσσα με βαθιές ρίζες αγάπης για τη χώρα από την οποία προερχόμαστε και πονούμε».

Στο φουαγιέ τής αίθουσας, φίλοι και συνεργάτες τής κας Πιτσιλαδή μίλησαν για την ίδια και το έργο της στο εξωτερικό.

«Είμαι περήφανος για τη μητέρα μου και τη δουλειά της εδώ και είκοσι χρόνια στην Ελβετία αλλά από τη μάνα. Κάνει και τα δύο πολύ καλά. Είμαι πολύ ευτυχισμένος και χαρούμενος για αυτό που έγινε σήμερα», δήλωσε ο γιος τής κας Πιτσιλαδή, κος Max Chuard, ο οποίος ήρθε από το Λονδίνο ειδικά για τη βράβευση.

«Καταπληκτική γυναίκα και άνθρωπος, αγαπημένη φίλη, δυναμική, με πολλούς φίλους και σημαντικό έργο στο εξωτερικό, πρέσβειρα τού Ελληνικού και της ελληνικής γλώσσας, εμπνευσμένη και έμπνευση για τους άλλους, υπόδειγμα και παράδειγμα, δεύτερη μητέρα, πολιτιστικός φάρος, μια μεγάλη αγκαλιά, υπέροχη», είναι μερικοί μόνον από τους χαρακτηρισμούς που καταγράφτηκαν στις δηλώσεις που έγιναν στην κάμερα και μπορείτε να απολαύσετε στο βίντεο που συνοδεύει το ρεπορτάζ.

12322634_1044672712257309_4348057439597512323_o

Βραβεύσεις μεταφραστών

  • Βραβείο Καλύτερης Μετάφρασης Ξένου Λογοτεχνικού Έργου
    Απονεμήθηκε στον Αριστείδη Λαυρέντζο για την έμμετρη μετάφραση του έργου του Ρακίνα, «Αλέξανδρος ο Μέγας» (εκδόσεις Ταξιδευτής) και στη Σταυρούλα Αργυροπούλου για τη μετάφραση του αυτοβιογραφικού αφηγήματος του Πολ Όστερ «Ημερολόγιο του χειμώνα» (εκδόσεις Μεταίχμιο).
  • Βραβείο Καλύτερης Μετάφρασης Ελληνικού Λογοτεχνικού Έργου σε Ξένη Γλώσσα
    Απονεμήθηκε στον Dieter Motzkus για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του 19ου αιώνα «Θάνος Βλέκας» του Παύλου Καλλιγά (εκδόσεις Αιώρα).
  • Βραβείο Ρήγα Βελεστινλή για την Καλύτερη Μετάφραση Έργου Βαλκανικής Λογοτεχνίας
    Απονεμήθηκε στο Χρήστο Γκούβη για τη μετάφραση τού συνόλου τού έργου τού Ίβο Άντριτς.
  • Βραβείο Καλύτερης Μετάφρασης Λογοτεχνικού Έργου για Παιδιά
    Απονεμήθηκε στην Άννα Κοντολέων για το βιβλίο της Σάρα Κοέν Σκάλι, «Μαξ» (εκδόσεις Πατάκη).
  • Βραβείο Ιουλίας Ιατρίδου
    Απονεμήθηκε στο Ελληνικό Διδασκαλείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας ως Ξένης Γλώσσας τού Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Βραβείο Κάρολου Μητσάκη για Μετάφραση Παλαιότερων Ελληνικών Κειμένων
    Απονεμήθηκε στον Εύδοξο Τσολάκη για τη μετάφραση στα νέα ελληνικά του έργου του Ιωάννου Σκυλίτση «Σύνοψις ιστοριών» (εκδόσεις Κανάκη).

Σχολιάστε